a12n-forum Mailing List Archive: [A12n-forum] FYI: "Microsoft translates software into African languages"[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
The following item from a recent Sunday Times - S. Africa (seen on the ILAT list) may be of interest. There is also of course an opensource localization effort at http://translate.org.za that has been ongoing for a while. Don Osborn Bisharat.net "Microsoft translates software into African languages" http://www.sundaytimes.co.za/2003/09/28/business/technology/tech10.asp Futhi Ntshingila A software tool that will help computer programs to be translated into six African languages has been developed by Microsoft. Zulu and Afrikaans programs are ready for demonstration after three months of work by six members of Microsoft's technical team. The other languages in development are Setswana, Xhosa, Swahili and Sepedi. The software makes it easier for people speaking indigenous languages to get to grips with technology. "During the last decade, we have seen the impact of technology in building South Africa into a socioeconomic leader in Africa. We believe there are no limits to the potential South Africans can reach if equipped with the information and communication tools in their language of choice," said Gordon Frazer, managing director of Microsoft South Africa. Khetsi Lehoko, deputy director-general in the national Education Department, said the development was appreciated particularly because computers were tools of learning. "It will contribute to the overall development of indigenous languages and raise their status," he said. Moss Gondwe, Microsoft's director for the public sector, said: "We struggled with terminology, like what to call the Internet in Zulu. Months of the year in Zulu would be difficult for urban kids to understand. We haven't finalised the terminology yet but we are looking to the public to make suggestions." He said the idea started when they looked at certain European countries that used indigenous languages. "We looked at France - people there can go into Windows and they are able to communicate in their own language. We thought it was imperative that we also develop local languages in order to address the population's communication needs," said Gondwe. Government departments and academics at universities were also consulted during the translation. "We couldn't develop local languages on our own. We had to involve the Department of Arts, Culture, Science and Technology and the Department of Communications. Potchefstroom University was very helpful with Afrikaans terminology," said Gondwe.[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index] Last Updated: Wed Mar 14 23:48:31 2007 |
a12n-forum is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa
Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.
Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates