a12n-entraide Mailing List Archive: [A12n-entraide] RE: localisation d'un utilitaire d'aide à la traduction ...[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[retransmis de A12n-forum; ce message est apparu aussi sur Unicode-Afrique] Cher Marcel Diki-Kidiri, Merci infiniment pour cette proposition. Dans le cadre du projet OmegaT je suis responsable de l'aide utilisateur et de la documentation. Je suis donc complètement disponible pour assurer la coordination technique et l'aide spécifique à votre projet si cela s'avérait nécessaire. OmegaT étant un logiciel destiné aux traducteurs pour la traduction, nous avons un système de prise en charge des traducteurs qui, a mon avis, est légèrement supérieur à celui des autres groupes de localisation parce que nous sommes (les contributeurs) tous traducteurs nous-mêmes et nous comprenons bien les problématiques associées à l'outil et à la tâche. La localisation de OmegaT peut se faire en plusieurs parties: 1) la partie minimale consiste à localiser l'interface, le tutoriel et le fichier readme ainsi que de créer une saisie d'écran pour le tutoriel. 2) la partie suivante consiste à localiser le manuel utilisateur 3) en dernière partie nous avons le site internet officiel L'intégralité des fichiers peut être traduit dans OmegaT, il est donc souhaitable que les traducteurs se familiarisent avec l'outil en lisant le tutoriel (disponible aujourd'hui dans une quinzaine de langues dont l'anglais et le français). Le manuel (qui inclut le tutoriel) est disponible en ligne à l'adresse suivante: http://sourceforge.net/docman/display_doc.php?docid=61937&group_id=68187 Il existe un document en ligne indiquant la procédure pour se lancer dans la traduction, il est disponible à cette adresse: http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/translation-info.html Je vous demanderai de bien vouloir le consulter vous-même pour avoir une idée de la tâche. Quand aux informations personnelles, permettez moi de vous les transmettre à votre adresse personnelle. Très cordialement, Jean-Christophe Helary Le 9 août 07, à 18:59, Marcel Diki-Kidiri a écrit: Cher Jean-Christophe Helary Votre proposition est excellente et tombe à pic, car il nous permet de consolider un volet du projet "Voix et Textes" que je suis en train de rédiger. En effet, on pourrait inclure dans ce projet la localisation de l'interface du logiciel OmegaT dont vous nous parler. Cela suppose que vous acceptiez de coordonner ce volet en mettant à la disposition des participants le fichier des messages à traduire dans chaque langue (il y en aura une douzaine environ) et assurant la réintégration des traductions dans le logiciel pour générer les versions localiser. Ainsi, à la fin du projet Voix et Textes, des versions d'OmegaT localisées en langues africaines seront prêtes à l'emploi pour permettre la traduction des corpus que nous aurons collectés pour le projet et d'autres encore! Si vous en êtes d'accord, veuillez m'envoyer très très vite les infos dont j'ai besoin por vous inclure dans le projet, à savoir: Votre adresse complète (postale, téléphone et si possible fax) Votre institution de rattachement (le cas échéant) Votre CV abrégé (une page maxi) A bientôt, j'espère! -- Marcel Diki-Kidiri mdkidiri@xxxxxxx le 09/08/2007
Last Updated: Fri Aug 10 11:11:01 2007 |
a12n-entraide is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa
Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.
Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates