Mailing List Hosted on Kabissa - Space for Change in Africa

a12n-entraide Mailing List Archive: [A12n-entraide] Film en langue beti; attitude des acteurs; innovations possible avec sous-titres?

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

  • Subject: [A12n-entraide] Film en langue beti; attitude des acteurs; innovations possible avec sous-titres?
  • From: "Don Osborn" <dzo@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 31 Dec 2006 18:15:34 -0500
  • Thread-index: AcctMZIBMn8CQvg9S2mtuiL/ms/60w==
Cet article du Quotidien Mutations de Yaoundé a été vu sur AllAfrica.com à
http://fr.allafrica.com/stories/200612070197.html . Le sujet est loin des
NTIC mais je le propose pour deux raisons : (1) l'attitude des acteurs
envers leurs langues m?a surpris un peu et (2) je m?intéresse depuis
longtemps à la possibilité de prendre les films dont le dialogue est en
langues africaines, comme celui-ci, et appliquer les sous-titrés dans les
*mêmes langues* (pour l?alphabétisation et l?apprentissage de langue). Le
dernier point se lie à Unicode où il s?agit des orthographes avec caractères
étendus ... DZO


Cameroun: Blaise Nomo Zanga, les acteurs camerounais ont honte de leurs
langues
Le Quotidien Mutations (Yaoundé)
http://www.quotidienmutations.net
OPINION
7 Décembre 2006
Publié sur le web le 7 Décembre 2006

Propos Recueillis Par Dorine Ekwè

A travers sa dernière fiction, "Mon Ayon" tourné en langue "Beti", le
réalisateur revient sur le contexte du tournage.

Il y a une semaine, vous avez présenté votre dernier film, "Mon Ayon",
qu'est-ce qui vous a inspiré ce scénario ?

La traduction française de mon film "Mon Ayon", est "l'enfant du terroir".
Je suis parti de ce que, dans mon village qui se trouve au Sud du Cameroun,
il y a ce que l'on appelle des secrets de famille. Des histoires dans le
genre, "celui que tel présente comme son fils ne l'est pas". Généralement,
on se rend compte de ce fait lorsque, dès la naissance, l'enfant refuse de
prendre le lait maternel. C'est en fait cette histoire qui est contée dans
le film. L'ironie est que, le vrai père voulait à tous prix savoir qui lui a
fait un bébé dans le dos. Finalement, les anciens du village lui ont
répliqué en lui disant que lui non plus, ne savait pas qui était son vrai
père.

Finalement, dans ce film, on se rend compte que vous ne faites pas de
reproches à la femme adultérine...

Disons que le but de cette fiction de 45 minutes n'est pas de décrier les
problèmes d'infidélités. Je pars juste de cette histoire pour poser un autre
problème : celui de la place de l'enfant dans nos sociétés. Généralement,
l'enfant, dans nos villages, n'appartenait pas qu'à un homme ou à une femme.
Il appartenait à toute la communauté. C'est d'ailleurs ce qui se passe
encore actuellement car, on identifie toujours les enfants par rapport à
leurs origines, à leur village. L'enfant vient d'abord de quelque part,
d'une communauté, avant d'être celui de quelqu'un. Cette problématique est
posée d'entrée de jeu avec le titre "L'enfant du terroir".

Entre ce film et le dernier, " les seigneurs de la forêt ", onze ans ont
passé, qu'est-ce qui justifie ce long silence ?

A l'époque, nous n'avions pas la chance d'avoir des caméras numériques par
conséquent, tourner un film revenait assez cher et, vu que je n'avais pas
toujours des financements pour sortir ces films, j'étais contraint de jouer
les seconds rôles aux côtés des personnages comme Dikonguè Pipa avec lequel
j'ai beaucoup travaillé. A l'époque, nous faisions des documentaires pour le
ministère de la Culture et de l'Information que nous ne signions même pas.
Avec l'avènement du numérique qui coûte moins cher et l'apport du ministère
de la Culture depuis quelques années, on peut prétendre à faire des choses.

En regardant votre casting, on se retrouve face aux problèmes qu'ont tous
les films camerounais. Ce sont les comédiens viennent s'essayer sur les
plateaux de cinéma...

C'est vrai que le reproche nous est souvent fait mais on ne peut vraiment
rien car, il n'y a pas d'acteurs de cinéma typique ici. Blanche Bilongo qui
joue le premier rôle de même que les autres sont tous des comédiens. A ce
moment, le réalisateur doit faire très attention et être un peu plus
exigeant. Pendant le tournage, ça peut poser des problèmes parce que l'homme
de théâtre a,par exemple,toujours un geste de trop. Et étant des
professionnels à leur niveau, ils ont souvent du mal à accepter les
critiques qui leur sont faites. Mais justement, le réalisateur et le metteur
en scène sont là pour ça. L'avantage est que dès le départ, nous savons à
quoi nous en tenir et nous nous préparons en conséquence.

Vous innovez en sortant un film entièrement tourné en langues "Beti" et
sous-titré en français. Qu'est-ce qui justifie ce choix ?

Dès le départ, j'ai pensé que les réalisateurs d'Afrique de l'Ouest tournent
des films en langues nationales et nous ne l'avons jamais vraiment fait.
Pour moi, c'était quelque chose à essayer d'autant que, ces films d'Afrique
de l'Ouest, sous-titrés, sont présentés sur des chaînes comme Tv5. Ensuite,
j'ai pensé que, le film devant être tourné très loin dans un village du Sud
où très peu de personnes parlent français. Pour qu'ils s'intègrent, comme
figurants, il fallait les mettre à l'aise et c'est pour cela que j'ai fait
ce choix de faire parler le Ntumu, le fang et l'Eton principalement dans ce
film. Gabon guinée équatoriale, Cameroun, film destiné pour la télévision,
même coutume.

Cela était-il facile de faire jouer les acteurs en ces langues là?

Dès le départ, ils n'étaient pas partants et ça m'a surpris. J'ai eu comme
l'impression que ces derniers avaient honte de parler leurs langues face à
la camera. Finalement, ils se sont laissés aller et nous avons pu continuer
sereinement.

Ne pensez-vous pas que ce soit un handicap pour le film quand il faut en
même temps suivre la scène et lire le texte, pas toujours court, qui défile
en bas de l'écran ?

Non, je ne pense pas. J'ai fait l'effort de faire une traduction très courte
pour permettre au spectateur qui regarde le film de ne pas avoir à lire de
longues phrases. Le seul problème est que vous ne pouvez pas avoir les
comédiens que vous voulez dans ce genre de films, car ils sont limités par
la langue.

Copyright © 2006 Le Quotidien Mutations.
183 rue 1.055, Place Repiquet,B.P. 12348 Yaoundé
+237 222 51 04
contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


******************* Avis de non-responsabilité *******************
Les droits d'auteur: En accord avec le Chapitre 17, la Section 107, de la
Loi des États-Unis d'Amérique, l'expéditeur fait diffuser le texte de ce
message sans buts lucratifs pour la recherche et l'éducation et sans la
permission préalable de l'ayant-droit. Si vous désirez utiliser ce texte à
des fins qui dépassent le droit de citation, vous devez obtenir au préalable
l'autorisation de l'ayant-droit.
Le contenu: L'expéditeur n'affirme ni la véracité ni l'exactitude du contenu
de ce message. En outre, les opinions exprimées dans ce message sont celles
de l'auteur et ne sont pas nécessairement partagées par l'expéditeur.
******************************************************************



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Last Updated: Wed Mar 14 23:48:10 2007

a12n-entraide is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa

Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.

Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates