Mailing List Hosted on Kabissa - Space for Change in Africa

a12n-entraide Mailing List Archive: [A12n-entraide] Traduction automatique

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

  • Subject: [A12n-entraide] Traduction automatique
  • From: "Don Osborn" <dzo@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 5 Feb 2004 23:58:29 +0100
On avait écrit un peu sur les possibilités de la traduction automatique
(c.à.d. par ordinateur) pour les languae africaines.  Il y a une page au
site Bisharat sur des applications de cette technologie à
http://www.bisharat.net/Trans .

J'ai trouvé aussi des mentions de la traduction automatique dans le Guide de
localisation produit par LISA qui donnent des explications utiles.  Deux
extraits suivent...

Don Osborn
Bisharat.net


Traduction automatique

Cette technologie très mal connue diffère de la mémoire de
traduction*[définition ci dessous] en ce sens qu'elle effectue une véritable
analyse linguistique des textes traités. A la différence des mémoires de
traduction, les systèmes de traduction automatique décomposent le texte
source en plusieurs éléments à traduire et le reconstituent dans la langue
cible concernée. Le résultat obtenu ne doit pas être comparé à la (qualité
de) traduction d'un traducteur, mais il permet cependant des gains de
productivité non négligeables même après le travail de révision. La
traduction automatique peut également être utilisée sans révision ultérieure
pour aider à une compréhension basique du texte, mais dans ce cas il s'agit
d'une traduction « purement informative ».

La traduction automatique ne peut pas offrir le même niveau de qualité que
les traducteurs car ce système ne peut pas résoudre les problèmes d'
ambiguïté et n'est pas capable d'interpréter les phrases longues et
alambiquées comme le fait le traducteur. Il fonctionne correctement pour les
textes techniques exempts d'ambiguïté ou pour des domaines très spécifiques.
La traduction automatique est particulièrement bien adaptée aux gros volumes
et produit les meilleurs résultats lorsqu'elle est intégrée à d'autres
processus de génération et de traduction de documents. En effet, la qualité
de rédaction et d'écriture du texte source est essentielle à son bon
fonctionnement. Enfin, la traduction automatique dépend fondamentalement de
la qualité, de la taille et de la structure des dictionnaires (appelés
lexiques) utilisés par le système. Par exemple, la traduction d'un texte
informatique avec seulement un dictionnaire général ne donnera pas de bons
résultats. Cela signifie que les systèmes de traduction automatique
nécessitent des temps de préparation substantiels. En revanche, les
résultats peuvent être très bons lorsque tous les termes adéquats ont été
identifiés et intégrés dans les dictionnaires.
(pp.28-29)


* mémoire de traduction
Outil de traduction composé d'une base de données qui contient des segments
en langue source avec
leur correspondance en langue cible. Les mémoires de traduction sont
utilisées pour récupérer des
textes déjà traduits, par exemple lors de la traduction des nouvelles
versions de documents existants. (p. 48)



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Last Updated: Wed Mar 14 23:48:11 2007

a12n-entraide is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa

Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.

Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates