a12n-entraide Mailing List Archive: [A12n-entraide] Traduction automatique[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
On avait écrit un peu sur les possibilités de la traduction automatique (c.à.d. par ordinateur) pour les languae africaines. Il y a une page au site Bisharat sur des applications de cette technologie à http://www.bisharat.net/Trans . J'ai trouvé aussi des mentions de la traduction automatique dans le Guide de localisation produit par LISA qui donnent des explications utiles. Deux extraits suivent... Don Osborn Bisharat.net Traduction automatique Cette technologie très mal connue diffère de la mémoire de traduction*[définition ci dessous] en ce sens qu'elle effectue une véritable analyse linguistique des textes traités. A la différence des mémoires de traduction, les systèmes de traduction automatique décomposent le texte source en plusieurs éléments à traduire et le reconstituent dans la langue cible concernée. Le résultat obtenu ne doit pas être comparé à la (qualité de) traduction d'un traducteur, mais il permet cependant des gains de productivité non négligeables même après le travail de révision. La traduction automatique peut également être utilisée sans révision ultérieure pour aider à une compréhension basique du texte, mais dans ce cas il s'agit d'une traduction « purement informative ». La traduction automatique ne peut pas offrir le même niveau de qualité que les traducteurs car ce système ne peut pas résoudre les problèmes d' ambiguïté et n'est pas capable d'interpréter les phrases longues et alambiquées comme le fait le traducteur. Il fonctionne correctement pour les textes techniques exempts d'ambiguïté ou pour des domaines très spécifiques. La traduction automatique est particulièrement bien adaptée aux gros volumes et produit les meilleurs résultats lorsqu'elle est intégrée à d'autres processus de génération et de traduction de documents. En effet, la qualité de rédaction et d'écriture du texte source est essentielle à son bon fonctionnement. Enfin, la traduction automatique dépend fondamentalement de la qualité, de la taille et de la structure des dictionnaires (appelés lexiques) utilisés par le système. Par exemple, la traduction d'un texte informatique avec seulement un dictionnaire général ne donnera pas de bons résultats. Cela signifie que les systèmes de traduction automatique nécessitent des temps de préparation substantiels. En revanche, les résultats peuvent être très bons lorsque tous les termes adéquats ont été identifiés et intégrés dans les dictionnaires. (pp.28-29) * mémoire de traduction Outil de traduction composé d'une base de données qui contient des segments en langue source avec leur correspondance en langue cible. Les mémoires de traduction sont utilisées pour récupérer des textes déjà traduits, par exemple lors de la traduction des nouvelles versions de documents existants. (p. 48)[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index] Last Updated: Wed Mar 14 23:48:11 2007 |
a12n-entraide is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa
Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.
Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates