a12n-collaboration Mailing List Archive: RE: [A12n-Collab] "Microsoft to launch applications in three Nigerianlanguages"[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
I very much hope that someone from Microsoft is reading this Martin! Well said! Debbie Debbie Garside CEO The World Language Documentation Centre Corner House Barn Street Haverfordwest Pembrokeshire SA61 1BW Wales UK Tel: 0044 1437 766441 Fax: 0044 1437 766173 Web: http://www.thewldc.org > -----Original Message----- > From: a12n-collaboration-bounces@xxxxxxxxxxxx > [mailto:a12n-collaboration-bounces@xxxxxxxxxxxx] On Behalf Of > Martin Benjamin > Sent: 10 April 2008 16:40 > To: A12n tech support > Subject: Re: [A12n-Collab] "Microsoft to launch applications > in three Nigerianlanguages" > > One important failure in the Microsoft methodology, the way I > see it, is > that they insist on keeping their terminology lists > proprietary. The logic is impeccable, and perfectly flawed. > > The logic, from the corporate perspective, is: "We've spent > our treasure to develop IT terms in a language. The terms > add value to our product. > If we share the terms, someone else will come and use them > for their product, and we lose twice. We lose once because > the other company gets for free something that we paid good > money for. We lose a second time because now our product > doesn't have any special added value over the competitors, so > we cannot charge a price premium that will make the > investment worthwhile." > > The flaw in the argument is: If the terminology lists are > secret, then users won't be able to understand the software. > If you can't understand the software, you can't use the > software. If you can't use the software, you won't buy the software. > > What a firm in Microsoft's position should really be doing is > sharing their terminology lists widely and doing everything > they can to get other companies to issue their software in > local languages. Think of it from the user perspective: "If > all my software is in English except for a few applications > from Microsoft in Yoruba, but I can't understand the Yoruba > because many of the words are newly developed technical > vocabulary for which I have no reference source, then I would > prefer to just continue using my Microsoft products in > English. However, if I can also run everything else on my > machine in Yoruba, and all my other software is using terms > that are consistent with Microsoft products, then I would > prefer to use Yoruba at all times." > > In the experience with Swahili, the Microsoft terminology to > this day has remained (as far as I know) behind a proprietary > firewall. A recent post on a Tanzanian IT list gave people > complicated instructions about how they could use some tricks > within Word to access meanings for particular phrases in the > Swahili localization, if they had it installed > - but a user shouldn't need to be an IT professional with > secret knowledge in order to use a computer program in their > own language. > Microsoft made noises early on that they would release their > wordlist to the public, but if that has happened they haven't > let the public know about it. > > I suggest they should take just the opposite approach now. > Publish the wordlists! Those wordlists are the user's > manuals for their software in each language. If other > companies take those wordlists and develop software based on > them, be happy! Those other companies will be expanding the > overall interest in and market for software in those > languages. Microsoft will win on the strength of their core > products, and they will see the market for those products > expand because the availability of complete computer > environments for each language will greatly expand the number > of consumers in the market. > > The language data will not make Microsoft money on the > Nigerian market. > Creating a market that wants to take advantage of the > language data is what will make money for Microsoft in the > long term. One would think that a company that is willing to > invest in localizing software for African markets would be > working from a long term perspective. Making their > terminology lists available for the public would be evidence > of such forward thinking. > > Martin Benjamin > http://kamusiproject.org > > Andrew Cunningham wrote: > > interesting for what it doesn't say as much as what it does say. > > > > Hausa, Yoruba and Igbo only have input locales in Windows Vista > > > > Yoruba requires a version of Uniscribe and appropriate > fonts to render > > correctly, this combination currently restricts it to Windows Vista > > (if you include need for UI font capable of rendering Yoruba. > > > > Microsoft currently do not ship Hausa, Igbo or Yoruba > keyboard layouts. > > > > I'd assume that for a Hausa, Yoruba and Igbo LIPs for Office to be > > useful, they'll need to roll out an ELK including support for these > > three languages? > > > > Andrew > > >
Last Updated: Wed Apr 16 14:04:33 2008 |
a12n-collaboration is hosted on Kabissa - Space for Change in Africa
Your feedback is important. Click here to send a message to the Kabissa team.
Terms of Use | Privacy Notice | Web Site Credits © 1999-2006, Kabissa or its affiliates